这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?
你可能听过这个段子:
德国人在中国吃饭,想点2瓶啤酒,服务员却送上来8瓶。
因为他的手势是这样的:
在表示数字方面,感觉中国的手势更机智呢(至少比较省手)
中
德
其实,中德两国在手势(Gesten/Handzeichen)方面的区别还有很多。
例如Babbel Deutsch列举出了5个据说只有德国人才懂的手势。
你知道它们的意思吗?猜猜看吧:
Diese 5 Gesten
versteht man nur in Deutschland!
1
Dabei wird der Daumen zwischen den übrigen Fingern gehalten.
双手握拳状,拇指放在剩下的手指里。
什么意思呢?
点击下面空白 ▼ 看看你猜对了吗?
“Ich drück‘ dir die Daumen!”
“祝你成功 / 加油!”
(向上滑动查看详解)
Jemandem die Daumen drücken (auch: für jemanden den/die Daumen drücken/halten) ist eine Redensart, mit der zum Ausdruck gebracht werden soll, dass man einer Person Erfolg wünscht. Mit dieser Geste kann man sich auch selber Glück wünschen und dabei die Daumen gedrückt halten, beispielsweise während der Drehung eines Glücksrades.
这个手势表示一个惯用语"ich drücke dir die Daumen",意思是祝愿某人成功。也可以说für jemanden den/die Daumen drücken/halten。这个手势也可以用来祝自己好运,比如在转动转盘抽彩的时候。
2
Ein Handzeichen, bei dem der Zeige- und kleine Finger nach oben gestreckt, während Mittel- und Ringfinger gegen den Daumen gepresst werden.
食指和小指指向上方,同时中指、无名指向下和大拇指压在一起。
这又表示什么呢?
点这里 ▼ 看答案
“Mund zu, Ohren spitzen! ”
不要说话,认真听讲!
(向上滑动查看详解)
Steigt der Lärmpegel innerhalb einer Gruppe über ein bestimmtes Maß, kann die Leitungsperson die Hand heben und den Leisefuchs zeigen. Der Leisefuchs hat seine Ohren gespitzt und sein Maul geschlossen. Es soll die Personen innerhalb der Gruppe dazu anregen, es dem Leisefuchs gleichzutun.
这是教师常用手势,叫做Schweigefuchs(安静的小狐狸) 或Leisefuchs(读书的小狐狸)。当学生们噪音太大的时候,老师就可以抬起手,做出这个“读书小狐狸”的手势,希望大家像小狐狸这样做——竖起耳朵,闭上嘴巴。
3
Mit dem Finger ein Unterlid herunterziehen während man spricht.
说话时用手指拉下眼睑
点这里 ▼ 看答案
Das ist jetzt sarkastisch gemeint.
这个手势表示挖苦讽刺。
(向上滑动查看详解)
Wenn ein Deutscher mit dem Finger am unteren Augenlid zieht, will er damit ausdrücken "Ich meine exakt das Gegenteil von allem, was ich jetzt sage". Das Timing, die genaue Zugrichtung - alles nicht so einfach, Neulinge sollten sich also nicht sofort an dieser Geste versuchen.
当一个德国人用手指拉下眼睑时,那么他想表达:我的真实想法跟我现在所说的完全相反。这个动作的使用时机和角度都很微妙,新手请勿随意尝试。
4
Rübchen Schaben:Man mit einem Zeigefinger über den anderen streicht, als ob man mit einem Messer eine Rübe schabt.
“削甜菜”:把一只手的食指放在另一根食指上面刷过去,像在用刀削甜菜一样。
点这里 ▼ 看答案
Geste der Verspottung
(oder Schadenfreude)
表示轻蔑嘲讽(或幸灾乐祸)
(向上滑动查看详解)
„Rübchen schaben“ ist eine absprechende Geste。Metaphorisch bezeichnet das umgangssprachliche Wort „Rübe“ den menschlichen Kopf.
“削甜菜”是一个贬义手势。Rübe(甜菜)在德语口语中比喻人的脑袋。
5
Bei dieser Geste „wischt“ man sich mit der flachen Hand (mit etwas Abstand) übers eigene Gesicht.
用手掌在脸前面“刷”过。
点击空白 ▼ 查看答案
"Bist du bescheuert?"
“你疯了吗?”
(向上滑动查看详解)
"Scheibenwischer": Während man spricht mit der flachen Hand vor dem Gesicht wedeln, um dem Gegenüber klar zu machen, wie idiotisch eine Idee oder ein Verhalten sind.
这个动作叫做“雨刷器”:在说话时整个手面摊平在面前摆动,是为了让对方明白,他们的想法或行为有多愚蠢。
德语达人曾经介绍过一些德国人常用的动作
还有哪些好玩的肢体语言呢?
留言分享给我们吧!
Quelle:
https://www.youtube.com/watch?v=i28P4XxYQs4&feature=youtu.be
https://de.wikipedia.org/wiki/Leisefuchs
https://www.dw.com/de/sieben-deutsche-gesten-die-man-kennen-sollte/a-36502090
https://de.wikipedia.org/wiki/Daumen_dr%C3%BCcken
https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbe
长按关注 德语达人
更多精彩